måndag 16 augusti 2010

Well well

The girl whit the dragon tattoo... Ja Män som hatar kvinnor på svenska, så egentligen, borde det bli något i stil med "Men who hates women" men samtidigt, förstår jag att det inte heter så på engelska, låter lite dummare kanske, om inte annat låter "The girl with the dragon tattoo" bättre.

Då kan man rent kast gå från engelska till svenska istället. "Flickan med drak tatuering". Ja ni hör själva, ibland översätter man inte rakt av på filmer av en anledning, för att de kanske passar på det ena språket, men inte på det andra. Då pratar jag alltså Svenska-Engelska, Engelska-Svenska, Spanska-Svenska, Svenska-Spanska etc.

Det är också som att översätta helt ordagrant från engelska till svenska, eller tvärtom förstås. Det kan få en helt annan betydelse om man gör det ibland. Så för skoj skull, vet ni någon mening? Svenska som engelska? Skriv de till mig, börja med det språk du översätter från.

ex (pärlor åt svin - pearls to pigs) eller eftersom åt har två betydelser (pearls ate pigs)

ja så kul kan det vara.

Inga kommentarer:

Få mera läsare